Word of the week
Words by month
- Oct 2008
- Sep 2008
- Aug 2008
- Jul 2008
- Jun 2008
- May 2008
- Apr 2008
- Mar 2008
- Feb 2008
- Jan 2008
- Dec 2007
- Nov 2007
- Oct 2007
- Sep 2007
- Aug 2007
- Jul 2007
- Jun 2007
- May 2007
- Apr 2007
- Mar 2007
- Feb 2007
- Jan 2007
- Dec 2006
- Nov 2006
- Oct 2006
- Sep 2006
- Aug 2006
- Jul 2006
- Jun 2006
- May 2006
- Apr 2006
- Mar 2006
- Feb 2006
- Jan 2006
thrawn adj. twisted, crooked, distorted; (of people) obstinate, intractable, etc.
“thrawn adj. twisted, crooked, distorted; (of people) obstinate, intractable, etc.”
12th October 2006
Thrawn is frequently used with reference to stubbornness and absolute conviction. A recent article in Scotland on Sunday described the Scottish Borders as having a "thrawn sense of self". Another, in the Scotsman, proclaimed Calum's Road on Raasay a symbol of "thrawn determination". Given the example of Calum MacLeod, who built his two-mile road single-handed, thrawnness clearly may be an admirable characteristic. But as with so many things, perception is the key. When Irvine's famous son John Galt described the "set of thrawn-natured tenants" in his novel, The Entail (1822), no admiration was implied.
The word is derived from the Scots verb thraw, and shares its Old English ancestry with modern English "throw". One of the early senses of "throw" was to twist, entwine or turn, and this meaning survived in Scots although falling out of use in English. In the late fourteenth century account of The Bruce, by John Barbour, we find an early Scots usage: "And gif it fall that fortoune thraw The quheill (wheel) about" and in Walter Kennedy's early sixteenth-century work, The Passioun of Christ, we read: "Apoun his heid the crowne of thorn thai threw", implying cruel treatment.
Robert Louis Stevenson's Thrawn Janet (1881) also conjures disturbing, twisted images: "there was Janet, comin' doun the clachan - her or her likeness, nane could tell - wi' her neck thrawn, and her heid on ae side, like a body that has been hangit, and a girn on her face like an unstreakit corp". An echo of the title appears in a recent Scottish novel, Suhayl Saadi's Psychoraag (2004), which uses Scots and Urdu vocabulary, with occasional additions from other languages. When Zafar visits Glasgow's Botanic Gardens, the narrative follows his stream of consciousness through the Farsi, Persian and Arabic words for "paradise" and back into Scots: "Intae the gairdens, folks. Firdaus. Paridaeza. Jannat. Thrawn. Glais hooses. Ghost hooses."



Related Articles on Scots