<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss xmlns:feed="urn:feed" version="2.0">
    <channel>
   		<title>Scots Language Centre  - Scots Language Centre</title>
        <link>http://www.scotslanguage.com</link>
        <description>Updated hourly daily to give you the latest information from the Scots Language Centre</description>
        <copyright>Copyright: (C) Scots Language Centre</copyright>

        <docs>http://www.scotslanguage.com</docs>
        <ttl>60</ttl>
        <language>en-gb</language>
        <lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 04:31:41 +0000</lastBuildDate>
        <image>
            <title>Scots Language Centre - Scots Language Centre</title>
            <url>http://www.scotslanguage.com/logo.gif</url>
            <link>http://www.scotslanguage.com</link>
        </image>
				<item>
		<title><![CDATA[Kay celebrates Fergusson]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1851</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Scots language stalwart Billy Kay is set to celebrate the life and language of Scots poet Robert Fergusson. Fergusson, who was much admired by Robert Burns, was born in 1750 and died in 1774, but he left some memorable verse in the Scots language. On Friday 9 April 2010, Kay will be hosting a special two-part event in the Central Reference Library, George IV Bridge, Edinburgh. Beginning at 7pm, the first half of the evening will be based around the album &lsquo;Fergusson&rsquo;s Auld Reekie&rsquo;, with recitations from Kay and music from Rod Paterson, Dererk Hoy, and Norman Chalmers (of folk group &lsquo;Jock Tamson&rsquo;s Bairns&rsquo;). The second half of the evening, called &lsquo;O Aw the Airts&rsquo;,&nbsp; will centre on the Scottish Diaspora as described in Kay&rsquo;s book &lsquo;The Scottish World&rsquo; and will also include poetry and music in the Scots language. The event is free but tickets need to be booked beforehand so please contact the Central Library on 0131 242 8054 or email <a href="mailto:garry.gale@edinburgh.gov.uk">garry.gale@edinburgh.gov.uk</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 15 Mar 2010 17:09:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Spring’s here but is it time yet tae cast yer cloots?]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1849</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Linda Gunn, the academic leading the project to record Scotland&rsquo;s intangible cultural heritage, is asking visitors to the Scots Language Centre to help her&nbsp;find examples of weather lore. After the examples related to weddings which were thrown up through last month&rsquo;s request for help from the Scots Language Centre, Linda Gunn says they are now looking for sayings and customs connected to the climate and changing seasons. Gunn says, &nbsp;&lsquo;There must be loads of people out there who&rsquo;ve lived and worked on the land or sea and can tell us about customs, festivals, rituals, superstitions and beliefs they have about nature and the universe. What about traditions on the coming of Spring or any other change of season and what we believe the skies or winds are telling us about the weather to come, the chance of good growing or fishing conditions?&rsquo;</p>
<p>Linda and colleagues from the ICH research team have enlisted the help of Scotland&rsquo;s politicians. MSPs were asked to &lsquo;do some work in their lunch hour&rsquo; and on 4 March were shown the ICH in Scotland Wiki and asked to help populate the online inventory. South of Scotland MSP, Aileen Campbell, contributed Lanark&rsquo;s Lanimer Day celebrations and &lsquo;Whuppity Scoorie&rsquo; while Alasdair Allan told the team about funeral walks in the Western Isles.</p>
<p>Gunn has urged SLC visitors to contribute online, &lsquo;It couldn&rsquo;t be easier to add examples of customs and traditions practiced in your part of the country to the ICH in Scotland wiki&rsquo; says Linda, &lsquo;I&rsquo;m a computer numptie, but I&rsquo;ve managed it!&rsquo; The team have developed an online tutorial to show you how, so either let them know about your examples of &lsquo;seasonal&rsquo; and weather related &nbsp;customs and sayings or get online and add them yourself. Gunn has asked that people continue to make contributions on the theme of weddings and courtship (blackening and the like). &lsquo;There&rsquo;s no closing date for any subject on this project&rsquo;, she says.</p>
<p>Find out more and contribute to the wiki at <a href="http://www.ichscotlandwiki.org/" title="http://www.ichscotlandwiki.org/">www.ichscotlandwiki.org</a>.</p>
<p>There is no Scots version of this article</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 15 Mar 2010 14:16:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Academic studies Scots on flickr]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1848</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>An academic from the School of English, Sociology, Politics and Contemporary History at Salford University is studying the SLC&rsquo;s Scots photos on flickr as part of an investigation into the use of Scots in formal and informal settings.</p>
<p>Dr Maggie Scott, formerly a lexicographer with Scottish Language Dictionaries, says, &lsquo;In some of my research I&rsquo;m looking at the ways that people are &lsquo;comfortable&rsquo; with Scots partly to see whether it appears that Scots is progressing towards the status of a &lsquo;standard&rsquo; language according to Einar Haugen&rsquo;s model, where &lsquo;elaboration&rsquo; (i.e. use in various contexts/text types, etc) plays a key role. I&rsquo;m interested in seeing which environments seem more accepting of Scots &ndash; the archive that SLC is building up should provide some interesting information about the where and when Scots is used.&rsquo;</p>
<p>Scott would like to hear about other examples of Scots used in business and other settings. Anyone with information that could help Scott with her research should write to: &nbsp;<a href="mailto:m.r.scott@salford.ac.uk" title="mailto:m.r.scott@salford.ac.uk">m.r.scott@salford.ac.uk</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 15 Mar 2010 12:56:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Shetland Dialect Online]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1841</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Dialect support group, Shetland Forwirds will launch its new website at the Shetland Amenity Trust on Saturday 27 March at 12 noon when George PS Peterson will press the&nbsp;'start button'.&nbsp;</p>
<p>The informal event will introduce the website&nbsp;and there will be computers there for people to try out the site. Anyone attending the launch can stay for as long as they like. The official launch will take place at 12 but visitors are welcome to come along until 4.00 pm.</p>
<p>The launch will be advertised in the Shetland Times and anyone interested in the site is invited to pass on information to other language enthusiasts.&nbsp;&nbsp;SFW convenor, Laureen Johnston urged people to attend the launch saying, 'Try an win alang - hit's wirt a celebration.'</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:46:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Dialect Co-ordinator for Shetland]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1839</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Shetland Islands Council is looking to appoint a Dialect Co-ordinator.&nbsp;Information about the&nbsp;job including details of the&nbsp;application process are available now on the SIC <a href="https://www.myjobscotland.gov.uk/fe/tpl_ScottishPortal28.asp?s=raCzFKhUsJVaXxJsp&amp;jobid=78039,8768342312&amp;key=29291822&amp;c=999848144656&amp;pagestamp=setdsfqsjhnsjipzlw">jobs portal</a>.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 12:23:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Paisley calls for equality for Scots at BBC]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1836</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>This week, well known Scots writer Janet Paisley has called on cultural and language groups to urge equality for the Scots language at the BBC. In a statement to the Cross Party Group on the Scots Language in the Scottish Parliament, and to other bodies, Paisley drew attention to the BBC Strategy Review published on 1 March 2010. The BBC Trust has asked for responses to this Review to be sent in by 25 May 2010.&nbsp; Scotland currently provides around 9% of BBC income from licence fees &ndash; about &pound;340 million &ndash; but only receives 3.7% of BBC spending &ndash; or &pound;130 million. As Paisley points out, only 2.7% of UK network programming is made in Scotland, even though the BBC committed in 2006 to delivering at least 9% network programmes from Scotland by 2016. Paisley also pointed out that there is currently no commitment to the Scots language in Scotland, though the BBC has done so for Gaelic, and for Ulster Scots. Paisley commented that there is a need for a &ldquo;positive strategy for local and network provision for the Scots language to reflect its status as Britain&rsquo;s second largest indigenous language, and support its speakers in Scotland, through the UK and beyond.&rdquo; &nbsp;The BBC Trust response to the Review has stated a need to &ldquo;reflect parts of the UK to the whole and serve specific areas with content that meets their needs and interests.&rdquo;&nbsp; Paisley stated that the BBC needs to commit itself to Scots-medium programming for the Scots-speaking license fee payer in Scotland, and has urged organisations to impress this upon the BBC.</p>
<p>If you would like to send any comments or response in support of Scots to the BBC Review please e-mail <a href="mailto:srconsultation@bbc.co.uk">srconsultation@bbc.co.uk</a> or write to:</p>
<p>Strategy Review Consultation,</p>
<p>BBC Trust, 180 Great Portland Street,</p>
<p>London W1W 5QZ.</p>
<p>Download the BBC Strategy Review in pdf form below:</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 18:43:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Liet comes to Scotland]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1835</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Celtic and Scots language songs will showcase at a major international competition. The Scottish Highland capital of Inverness has been selected to host the 7<sup>th</sup> Liet International Song Competition. The Liet competition is intended to showcase minority or regional languages by fostering songs in the tradition of those languages, and by providing international exposure for artistes from minority or regional cultures. Former Liet competitions have been hosted in Friesland, the Netherlands and Sweden. It has been decided that anyone who will be entering the N&ograve;s &Ugrave;r Celtic and Scots song competition will be entered into the larger Liet event because it is being hosted by Inverness. Inverness lies between two traditional Scots-speaking areas located in the Black Isle and Nairnshire. The competition will take place in November 2010, during which 11 finalists will take part. If you will like to enter a Celtic or Scots language song, entries will be considered beginning 1<sup>st</sup> April 2010. Please see the website at <a href="http://www.liet2010.com/">www.liet2010.com</a>. For more information pleae contact the Director, Brian &Oacute; hEadhra, on 0044 (0) 1463 241622 or at <a href="mailto:info@anamcommunications.com">info@anamcommunications.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 16:43:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Older folk in Leith get chance to tell stories]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1833</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Older people in Leith will get the chance over the next few months to enjoy storytelling with a group of professionals associated with the Scottish Storytelling Centre. Life Stories specialise in providing storytelling and reminiscence sessions to older people in a range of settings including hospitals, day centres, lunch clubs and church groups.</p>
<p>The aim of Life Stories is to give older people and their carers the chance to enjoy quality, inclusive arts activities. From February to May this year, professionals from Life Stories will be visiting older people&rsquo;s groups in the Leith and Leith walk areas of Edinburgh to tell stories from the past and present.</p>
<p>For more information about the project visit the <a href="http://www.scottishstorytellingcentre.co.uk/images/images/files/leitheventsposter.pdf">Scottish Storytelling Centre</a> or contact Caroline Budge at <a href="mailto:caroline@scottishstorytellingcentre.com" target="_blank" title="mailto:caroline@scottishstorytellingcentre.com"><strong>caroline@scottishstorytellingcentre.com</strong></a>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Wed, 03 Mar 2010 11:45:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Year of Orkney Dialect]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1832</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Orkney Heritage Society is leading a year of celebrations of the islands dialect.&nbsp;Activities will include a poetry competition and events in schools and the community.</p>
<p>The dialect year has its own facebook page which already has over 500 members. To read more about the celebrations and to join the facebook group visit the <a href="http://www.orkneycommunities.co.uk/ohs/">Orkney Heritage Society</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Wed, 03 Mar 2010 10:47:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots and Northumbrian Research]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1820</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Those with an interest in comparing the Scots language with other, similar language communities, may like to know about a research project now underway at the University of Newcastle, in the north of England. Karen Lowing, who is Degree Programme Director: MA Educational Research, has begun a funded research project that compares the Scots language with the Northumbrian dialect of English. As part of this work, Lowing has begun visiting schools in both Scotland and the north of England in order to compare awareness of, and provisions for, the two communities. The Scots language and the Northumbrian dialect both evolved on distinct paths from the northern form of Anglo-Saxon spoken in the northern half of the British Isles a thousand years ago. Lowing is currently conducting research within one school in Dumfries and Galloway region, and another in Northumberland. If you would like to learn more, or would like to suggest other schools that might take part in the study, Karen Lowing can be contacted either by e-mail at <a href="mailto:k.a.lowing@newcastle.ac.uk">k.a.lowing@newcastle.ac.uk</a> or by phone on 0191 222 7593.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 25 Feb 2010 12:55:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots among top sellers]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1819</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>A recent survey by Nielsen Bookscan has revealed that an old Scottish favourite is among the top selling books in 2009. In their 2009 Scottish Review, Nielsen revealed that the Scottish book market actually out perfomed the United Kingdom, and the sixth biggest selling book in Scotland was the 'Broons Annual: Scotland's Happy Family'. This may come as little surprise in a nation which has always cherished publications, and broadcasts, containing Scots language content that has reflected the culture of the country.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 16:26:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Glaswegian Interpreter Appointed]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1818</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The first interpreter for the Glasgow dialect of Scots, in modern times, has been appointed. When London-based Today Translations advertised for the post of Glaswegian interpreter, in 2009, they recieved 500 applications. The successful applicant is 26 year old Glaswegian Jonathan Downie who holds an MSc in translation and conference interpreting. The company was looking for someone who could interpret for non-Scottish business people who visited and had dealings in the Glasgow area, and they commented that the response had been well beyond expectations, many of the applicants writing covering letters in Glaswegian Scots.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 14:02:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Alphabet books for bairns.]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1817</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>As part of an ongoing language campaign, Aberdeenshire Council have published an alphabet book for children called 'B is for Foggiebummer'. More information about this project is at <a href="http://www.aberdeenshire.gov.uk/news/release.asp?newsID=1423">Aberdeenshire Council.</a></p>
<p>Another alphabet book for children currently available is the 'Children&rsquo;s guide to Shetland&rsquo;s wildlife in dialect'.&nbsp; This is available from <a href="http://www.shetlandtimes.co.uk/shop/shetland-wildlife-alphabet.html">The Shetland Times.</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 12:21:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots language fowk pey tribute tae John Law]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1801</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>John Law, ane o the best kent Scots language steerers o raicent times, deed aa a sudden on Seturday. Cllr Law wis ane o the bodies that set up the Scots Language Resource Centre in 1993&nbsp; - SLRC becam the Scots Language Centre fower year syne &ndash; an wis active at aa levels o the Scots language movement.</p>
<p>John wis editor o Scots language journal, Lallans, an for mony years wis ane o the main players in the Scots Leid Associe. A poet, writer an political activist John wis widely respectit in the Scots language warld.</p>
<p>Tributes tae John haes been lead bi Derrick McClure, Convenor o the Ministerial Working Group on Scots. McClure described John as &lsquo;an ensampil tae&rsquo;s aa&rsquo;, gaun on tae say, &lsquo;in John Law we hae tint a mauchtie kemp for the cause o the mither tung. &nbsp;Editor o the <em>Lallans</em> journal, owsersetter, makar an screivar, an abune aa a steive weirman, fechtin for the leid wi a ne&rsquo;er-dwynin lealtie.</p>
<p>Preses o the Scots Leid Associe, Dr Chris Robinson, peyed tribute tae John&rsquo;s commitment tae the Scots cause, &lsquo;I first got tae ken John ower a wee dram an a muckle argie-bargie&nbsp;aboot Scots spellin. Sen syne, I hae come tae haud him in affection an&nbsp;respeck.&nbsp;Whit he haes duin for the Scots leid is athoot marra. He wis&nbsp;a fine scriever hissel an his encouragement o ither scrievers an his&nbsp; involvement wi Lallans haes brocht mony a new talent intae the Scots&nbsp; literary scene. For mony years he wis the backbane o the Scots&nbsp;Language Society. John wis a richt steerer, aye gettin new folk&nbsp;engaged wi the leid or pittin smeddum intae auld dargers.&nbsp; He wis fu o&nbsp; ideas, pit them forrit wi the practicalities thocht throu an wisna&nbsp; feart tae dae the feck o the wark. For example, he wis in the coorse o makkin an edition o Gavin Douglas's Aeneidos wi the assistance o&nbsp; Caroline Macafee. I ken I spik for mony fowk whan I say he wis an&nbsp;inspiration. The Scots leid haes lost a guid freen.&rsquo;</p>
<p>Lang time frien an former editor o Scots Tung Wittins, Bob Fairnie said, &lsquo;Whit can a body say aboot John?&nbsp; He&nbsp;WIS the Scots Language Society for sic a lang while an pit in a pouer o wark editin the Lallans Magazine.&nbsp; He wis a guid exemplar o the verra kinna Scots language upsteerer&nbsp;that the Scots language cannae dae athoot.&nbsp; He didnae juist fecht for the&nbsp;language, he yaised it an aw.&nbsp; Ma hertfelt condolences gauns oot tae Janet an his faimlie.&rsquo;</p>
<p>Speakin ower the weekend poet an frien, Rab Wilson, said, &lsquo;This hus taen the wind richt oot ma sails the nicht, it&nbsp;is an utter tragedy! Ah steyed ower wi John an Janet juist twa weeks syne, daein a Scots language warkshoap at Perth Prison, an we hud a richt guid blether anent aathing affectin Scots an current cultural ongauns. John wis aye the first guy ah wid phone gin ah needit ony advice ava anent Scots; be it regairdin poetry, politics, leeterature, (e'en hou tae&nbsp;spell a bluidy wird!) -&nbsp;or juist cause ah fancied a bit craic! as faur as ma writin gaes, he wis aiblins the best frien ah hud.&rsquo;</p>
<p>Joy Hendry editor o the leeterary journal, Chapman, wis a lang time collaborator wi John. Hendry said, 'John Law seemed indestructible. He was so many things to so many people. To me, and to <em>Chapman</em>, he was an invaluable friend and supporter. We gleefully plotted and planned over many things over many years - all to try to further the cultural situation of Scotland. We didn't always agree, of course, but however much I disagreed with him, the sheer integrity of his intent was never in any doubt. One of my preoccupations since the news broke on Saturday is to imagine, fondly but with profound sadness, what further mischief he might have got up to. I am so glad, now, that an almost unimaginable printer's cock up of his translation of Pablo Neruda's 'The Heichts o Macchu Picchu' into impeccable Scots in <em>Chapman</em> 108 led to its proper publication in pamphlet form. All present and correct this time. I have lost one of my dearest and closest friends. One small comfort is that my grief is shared by so many.'</p>
<p>Poet, writer an activist, Janet Paisley,&nbsp;caws tae mind a relationship wi John that wis common amang fowk in the Scots language warld, 'Ower mony year ago tae coont, I sent a bittie writin tae Lallans, and back it cam aw markit oot wi gey annoyin spellin advice. Mair years went by, and whaurever the leid needit a haun, John Law was amang thaim gien it, quate, dignified, shair, but takin awthing in. In the brek fae yin sic meetin, he askit me tae gie him somethin fur Lallans. Ye'll mind, says I, ah cannae spell. Och, says he, we'll no haud that agin ye. John argied fur Scots tae the coos cam hame, but didnae faw oot aboot it. He'd gang his ain gait, but ay made room fur ithers tae gang theirs. He gied respect, an won it fae ye. John's yin ae thae rocks oor leid stauns oan noo, ay present even when elsewhaur. Present yit a lang whiles, an aw times sairly missed.'</p>
<p>Alasdair Allan, MSP for the Wastren Isles an campaigner for Scots said, 'A wes fell sorry tae hear John hed dee'd.&nbsp; A hed lang respeckit hs wurk for the Scots leid, an hed wrocht wi him in dargs as sindrie as poleitical activism, the Scots Language Society, leiterarie an ither daeins.&nbsp; Awbodie at kent him wull miss him.&nbsp;Oor thochts is aw wi Janet an his faimlie.'</p>
<p>Poet, writer an educationalist, Liz Niven, said, 'A mind meetin John awa back when the Scots Language Resource&nbsp;Centre was jist a wee skinkle in his een.He approacht awthin in thon quate bit determined fashion, kennin whit he wantit tae dae an workin hard makkin shair he sortit it&nbsp;the best wey possible. An it wis a fine achievement. A true testimonie tae his skills as a negotiator an a gey feistie fechter fir the leid. He'll be weel missed by a wheen o fowk fae aw ower.'</p>
<p>Braidcaster an writer, Billy Kay, said, 'John Law wes a wice, douce, honest guidman wha wrocht without devaul for the leid that wes at the core o his and his kintrae&rsquo;s bein &ndash; a muckle hertit man that&rsquo;ll be sairly missed by aw the fowk, wha &nbsp;believe in Scotland.'</p>
<p>Scots Independent Scots language columnist, Kenneth Fraser,&nbsp;commented, '&nbsp;Aabodie that haes the weilfare o Scots at hert kens whit a muckle loss it haes tholit wi the daith o John Law. He wes ane o the maist eident wirkers in its cause. Scots needs no juist writers an teachers, bit organeesers that wul chauve awaa at the haurd wark, an this he did. Gin<br />Scotland haed haed mair lik him, oor leid wad hae been in a stranger poseition the day.'</p>
<p>Colin Donati wis a freen tae John an warked wi him at the Scots Leid Associe an in owersettin the Universal Declaration o Human Richts. Colin said, 'Even nou I&rsquo;ve no taen it in. John wis a rock - a solid, siccar, dependable body o guid sense that awbody could aye lippen on. He wis a bonny fechter that didna hae ony ambeition but for the cause in the darg he wis daein. Awbody the day warkin for the leid wis indebtit tae him in some wey or ither and there isna ae body amang us winna fin themsels somewey feelin his loss. He wisna jist a chuckie on a cairn, he wis a cairn in his ain richt.'</p>
<p>Dr Caoline Macafee fae the University o Aiberdeen haed been involved wi John in mony projects ower the years. She said, '&nbsp;Ah ay felt my wark wis in guid hauns wi John as editor - he wis carefu an consistent, bit, as Jack Aitken aince remarkit, he turnt oot a faur less authoritarian editor o Lallans than micht been feart. As Ah fun again recently, wirkin wi him on the Eneados, he listent, thocht things ower, an tane ither pynts o view intae conseederation, afore makin a soun judgement an stickin til't. John's veesion for the Scots leid will be sairly missed. His virr an eident sense o purpose wis an inspiration, an his tireless commitment an ensample that will ay bide wi's.'</p>
<p>Fiona Hyslop MSP, Minister for Culture,&nbsp;said,&nbsp;'I knew John personally and he was an impressive man in many ways. John Law was a strong character with an even stronger commitment to Scotland and the Scots Language. &nbsp;His work over decades has shaped and formed the foundations of a country which now has a reconvened Scottish Parliament, taking us nearer to Independence, and a status and profile for the Scots Language which&nbsp;is stronger&nbsp;than ever before.'</p>
<p>Michael Hance, Director o the Scots Language Centre, said, &lsquo;There is nae dout aboot John&rsquo;s contribution tae Scots. He didna come alang whan Scots haed stertit tae be fashionable. He wis aye there &ndash; dargin awa makkin the case for Scots. Whan he wis first a cooncillor in Perth he saw the chance tae bigg up a Centre for Scots an it is is because o his commitment an determination that we are aye here the day. John wis the Convenor o oor board whan I first stertit here at the Centre an he wis a fine an easy body tae work wi. We sometimes didna agree aboot aathin but that&rsquo;s aye the case wi fowk that haes views they haud tae in a passionate like&nbsp;wey. I&rsquo;m affa sorry for Janet an oor thochts is wi her ee nou.&rsquo;</p>
<p>Hance&rsquo;s tribute wis echoed bi SLC colleague, Dr Dauvit Horsbroch, &lsquo;It wis a sair stammygaster tae hear that John isna wi us ony mair. Mair nor ony body, it wis John that fleitcht masel an ithers in ma student days tae haud-gauin forderin the Scots leid. He wis a lettert man, a shairp intellect, an a rare cheil. We will sairly miss him.&rsquo;</p>
<p>Cllr Kate Howie, a colleague on Perth Cooncil an vice-convenor o the SLC said, &lsquo;Since my Election John sat beside me in all Full Council meetings and became my mentor in the " workings " of the Chamber. His use of the Scots language in debate was never forced or unnatural. It always added&nbsp;so much&nbsp;to the strength of his&nbsp;well thought-out arguments. There were two main causes at the forefront of his mind &ndash; independence for Scotland and better support for the Scots language. He is a great loss to Scotland.&rsquo;</p>
<p><a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/tayside_and_central/8515258.stm">BBC Scotland</a></p>
<p><a href="http://news.scotsman.com/politics/Tributes-pour-in-after-death.6071251.jp">Scotsman</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 11:27:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Gie's back oor place names]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1799</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The following article appeared in Lallans and is reproduced here with the kind permission of David Purves. There is no English version of this article.&nbsp;</p>
<p>Seeminlie, at ae tyme the war a lassie in Broughty Ferry that spak aboot the <em>Toe Bridge</em>, kis she thocht the name, <em>The Tay Brig</em> haed sumthing adae wi hir big tae.&nbsp; Til a degree, in Scotland for monie generations, we hae suffert a process o deracination, a process o sinderin bairns frae thair cultural ruits &ndash; the conter o education.&nbsp; Education soud help bairns ti bigg on thair cultural founds an bouster thair sense o faimilie identitie.&nbsp; It is an ill thing ti tell a five-year auld bairn:&nbsp; &ldquo;The way you speak is wrong and must be corrected.&rdquo;&nbsp; Ti tell a bairn this, is ti yoke on its identitie an insult its haill faimilie backgrund.&nbsp; This kynd o traetment has haen a fell effect on generations o skuil bairns, an eikit&nbsp; an element o ill wull intil the Scots psyche, an is the source o the weill-kent Scotch creinge (or crulge).&nbsp;</p>
<p>An important ootcum o this loss o pryde in Scots identitie haes been a parochial zeal amang local cooncils, tourist boards an cartographers, ti anglicise Scots street names an place names.&nbsp; Native <em>braes, closes, gaits, hauchs, knowes, loans,&nbsp; raws, strachts,</em>&nbsp; <em>vennels</em> an <em>wynds</em>, haes been ruthlessly censored oot, in favor o <em>alleys, avenues,</em> <em>crescents, hills, lanes</em> an <em>parks</em>.&nbsp; In St Andrews, the fact that <em>Baxter&rsquo;s Wynd</em> is nou &lsquo;the more elegant&rsquo; <em>Baker Lane</em> is proudlie posted.</p>
<p><em>Kirk Brae</em> becums <em>Church Hill</em>, an the <em>Sauchiebrae</em> is doungradit inti the <em>Willowbrae Road</em>.&nbsp; The velar fricative in <em>haugh </em>is whyles tint, sae that a street cryit <em>Pan Ha&rsquo; </em>&nbsp;kyths near Kirkcaldy&nbsp; on a hauch whaur saut pannin uised ti gaun on. <em>Sauchiehauch Street</em> becums <em>Sauchieha&rsquo; Street</em>, an syne <em>Sauchiehall Street</em>, an <em>Bridgehaugh </em>an <em>Philiphaugh</em> becum&nbsp; pronunced <em>Bridgehaw</em> an <em>Philiphaw</em>.&nbsp; The surname, <em>Waugh </em>becums pronunced <em>Waw</em> an <em>Loch Menteith</em> is corrupted ti the <em>Lake</em><em> o Menteith</em>, the name o the neiborin Carse nearby.&nbsp; The Forestry Commission caws a new loch howkit in East Lothian, <em>&lsquo;Pressmennan Lake&rsquo;</em>.&nbsp; In radio in Scotland, ootby the control of the Scots Government, annuncers ir employed wi bogus Inglish accents that whyles preclude the richt pronunciation o place names.&nbsp; We hear Melrose wi a diphthong in the saicont syllable an Argyll wi the accent on the first.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Haill communities hae lost thair Gaelic or Scots place names<em>.&nbsp; Applecross</em> kyths in the north-wast Hielands wi nae connection wi aipils or crosses, an cartographers hae bauchilt <em>Muirbattle, </em>(the dwallin-place on the muir) whaur <em>muir </em>wes locally pronunced, <em>mair, </em>ti <em>Morebattle.</em></p>
<p>Short syne, thare hae been steps bi parochial tourist boards ti anglicise the richt names o the Scots landscape.&nbsp;&nbsp; Bodies cawin thairsells <em>The Forth Estuary Forum an the Forth Estuary Authority </em>seeminlie disna ken that we hae a&nbsp; <em>Firth o Forth</em>.&nbsp; The&rsquo;r nae sign in England o onie move ti rename the Thames Estuary the Firth o Thames.&nbsp; Thare hae been ettils, agin public opposeition, ti&nbsp; rename <em>Clydesdale </em>as <em>Clyde Valley</em> an <em>Strathspey </em>as <em>Spey Valley,</em> altho for a blissin,&nbsp; the Clydesdale horse is aye wi us, an sum o us can still dance the Strathspey.&nbsp; <em>Tweeddale</em> is chyngit inti <em>Tweed</em><em> Valley</em>.</p>
<p>We maun be gratefu that a norie in the the 1930s that the Pass o Killiecrankie micht be renamed, the Princess Margaret Rose Glen, in lealtie til the Croun, cam ti naething!&nbsp; It is ill ti finnd oot whit authoritie exists for sic chynges.&nbsp; In onie wycelyke independent kintrie, place names that reflek its historie ir gien protection bi the Government an seen as national assets wi vailye for tourism.&nbsp;</p>
<p>Agin the backgrund o national consciousness breirdin frae the estaiblishment o a Scottish Parliament, the tyme haes shuirlie cum ti conter thir effects o globalisation.&nbsp; Sic trends thraeten ti undermine Scotland&rsquo;s sense o national identity, an it is necessar ti tak a staun agin thaim, bi restorin the oreiginal native street names that reflek the Scots leid an the cultural heritage.&nbsp;&nbsp; This process haes stertit areddies in Ireland, whaur Ulster Scots is stertin ti be regairdit, lyke Gaelic, as pairt o the linguistic heritage o Ireland as a haill. Ulster-Scots street signs hae kythed in the Belfast, Castlereagh an Ard Cooncil areas.&nbsp; It is guid ti see <em>Auld Loanen </em>restored for <em>Windyridge Cottages, Wal Raa </em>for <em>Well Road</em><em>, Sooth Enn</em> for <em>Main Street</em><em> </em>an <em>The Tounheid </em>for <em>Moat Road</em><em>.&nbsp; </em>This is ae exempil in Ulster we micht dae weill ti follae.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>&nbsp;</em></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 10:31:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Saltire Song Competition]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1792</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The Saltire Society, founded in 1936 to promote all aspects of Scottish culture, is proud to announce its National Scottish Song Competition. This was established in 1975 by Jean Lindsay with the aim of encouraging both singing and new composition in all of Scotland&rsquo;s languages, English, Gaelic or Scots. The singing competition will comprise two classes of childrens&rsquo; and school choirs aged under and over 13 years of age. They may either perform a song of their own choosing or learn a piece listed on the Saltire Society entry form. Winning choirs will receive a trophy and certificates.</p>
<p>&nbsp;The separate composition category is for young composers (aged up to 21) and is designed to encourage new composition in Scotland. Called the Composition Award, the winning composer will receive a certificate and it is hoped his or her composition will be recorded and performed at the awards ceremony. The composition in this category may be in English, Gaelic or Scots.</p>
<p>&nbsp;The choirs and composition will perform at the Perth Concert Hall, Mill Street, Perth, on Wednesday 2 June 2010, beginning at 10.30am. The adjudicator will be Kenneth Thomson. All entries must be sent in by the closing date of Friday 14 May 2010, to The Saltire Society, 9 Fountain Close, 22 High Street, Edinburgh, EH1 1TF.</p>
<p>If you would like more information, or entry forms, please contact the Saltire Society by phone 0131 556 1836, by e-mail <a href="mailto:saltire@saltiresociety.org.uk">saltire@saltiresociety.org.uk</a>, or check out their website at <a href="http://www.saltiresociety.org.uk/">www.saltiresociety.org.uk</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 11 Feb 2010 15:49:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Seen any poor-oots lately?]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1777</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Researchers at Napier University undertaking a UNESCO supported project to record examples of &lsquo;intangible cultural heritage&rsquo; are looking for information about customs still practiced today relating to weddings, romance and coortin. Linda Gunn of the project explains, &lsquo;Brides wear something old, something new, something borrowed, something blue and we still have &lsquo;Hen Nights&rsquo;, but what specifically <em>Scottish</em> customs and traditions are still being practised?&nbsp; What&rsquo;s supposed to bring good luck and bad to a marriage? Do different trades or industries still do unmentionable things to a lad about to get wed before the big day? Is there till any chance of a poor-oot for the bairns? If you know we&rsquo;d like to hear from you.&rsquo;</p>
<p>The academics are hoping that people from around Scotland will send them information for a new online record of the customs, traditions, sayings, beliefs, superstitions and celebrations being carried out in Scotland today.</p>
<p>More information about the project including contact details are at the <a href="http://www.ichscotland.org">Intangible Cultural Heritage Scotland</a> web site.&nbsp;&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 14:11:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Burns Through Ulster Eyes]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1774</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>A new collection of essays from Four Courts Press, based in Dublin, seeks to understand Scottish poet Robert Burns through Ulster eyes. The editors, Frank Ferguson and Andrew R Holmes, take a close look at the links between Burns and Ulster and the literature being produced in the province. Entitled &lsquo;Revising Robert Burns and Ulster: Literature, religion and politics c.1770-1920&rsquo;, the book is available in hardback, priced &pound;45.00 and runs to 198 pages.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 13:20:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Aye aye, Doric's on facebook]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1769</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Speakers of the North East dialect of Scots, known widely as Doric, can now chat away with each other on facebook courtesy of a new group devoted to the local dialect.</p>
<p>Members can join in with all the talk about the fit's, far an fan's of North East life on <a href="http://www.facebook.com/pages/Doric/275190278804?ref=nf&amp;v=info">facebook</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 10:23:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots language blogging]]></title>
	    <link>http://www.scotslanguage.com/articles/view/1758</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Moray Firth Live, a news agency for the North and North East of Scotland have an area on their website for blogs, contributed by a variety of writers. They now have a contributor who is writing in Scots, Marguerite Cruickshank.</p>
<p><br />Read the blog here at <a href="http://morayfirthlive.com/news/mithers-doric-blog/">Moray Firth Live</a><br /><br /></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 07:57:00 +0000</pubDate>
	</item>
	</channel>
</rss><!-- 0.468s -->