IR aw the BYLEIDS LEEVIN nor DEID
Posted by Iain Mcgregor
IR aw the BYLEIDS LEEVIN nor DEID?
Weel A gaun awa ma hoalidays an whan A come back the SLC bloggin site is mair thrang nor the High Street in Embrae throu the festival, an wi twae new bloggers, Sophia Pangloss an Bob Fairnie thare’s sumhin for awbody tae read. Walcome an guid tae bi reading baith yer blogs.
It is parteeclarly guid tae see Bob back yokit in herness an gaun his dinger aboot words lowpin byleid mairches an languages ingaitherin words fae neeborin countries.
A hail hertitlie gree wi Bob that A hiv yaised ‘oo’ (we) aw ma days, an A’m fae Midlothian an no the Borders.
On the pint o different byleids, the pairty in the Pairty Pavilion o the Embrae Festival, lest month atween SLC an Luath wis whit sets the Scots leid apairt fae onie ither. It wis braw seein an giein a lug tae the ten different performers screedin aff thair ain work in thair ain byleid. The nummers o fowk takkin tent o the event tae wis braw giein howp that thare is a guid interest still in the Scots tongue.
Hoo wad ye aw like tae pruive the byleids ir still leevin?
Ivvery yin o you reading this blog kens yer ain byleid an cuid jyne in the expairience.
Whit A wad like you aw tae dae is this---
1) Read the screivin set oot ablow wrutten in Inglish.
2) Owerset the hail screivin in yer ain byleid, ettlin tae hain aw the wittins o the oreeginal text.
3) E-mail yer new owerset vairsion tae me at email@example.com sayin whit byleid you hiv yaised.
4) Whan A hiv aw the different byleids fae aroon the countrae, A’ll post thaim in a new blog, on this site, whaur you gin see the differences.
Mary was a grandmother, eighty seven next birthday and showing her age. She had shrunk down with the bone condition, osteoporosis, was round shouldered with white hair and required a stick for support, but she came over as a good, honest and happy woman. Her husband had died six years ago leaving her alone in the family house where she would sit for hours gazing out her upstairs bedroom window watching and taking an interest in everything going on outside.
Her family of four boys and two girls were all grown up, with two of the eldest boys drawing their state pensions. The other two boys were fifty-five and fifty-eight, both were engineers. One worked in the printing shop of the Scotsman newspaper based in Edinburgh; the other one had been made redundant and was drawing unemployment benefit. The two girls, now middle-aged women both were school teachers and taught English and Chemistry respectively. Both had two children, and they all attended the same Secondary School in which their respected mother’s taught.
Where Mary’s birthplace was, no-one was very sure. The words she used were never written down and the unusual way she described things was totally different from the way other people spoke in the district. Was she speaking in a Scottish Dialect, or was it just slang English?
A leuk forrit tae reading aw yer owerset vairsions.
Ta- ta the noo.
blog comments powered by Disqus
The opinions expressed here are the views of the writers and commentators and do not necessarily reflect the views and opinions of the Scots Language Centre
Scots Language Resource Centre Association Ltd. t/a Scots Language Centre, A.K. Bell Library, York Place, Perth, Scotland PH2 8EP
Registered in Scotland as an Industrial & Provident Society No. 2451R(S). Scottish Charity No. SCO21747
Scots Language in Scotland's Census 2011 | Shetland and Orcadian Scots dialect | Caithness Scots dialect | North East Doric Scots dialect | East central Scots dialects | Angus and Tayside Scots Dialect | Galloway Scots Dialect | West Central Scots Dialect | Borders Scots Dialect | Ulster Scots Dialect | Scotch language | Scots leid | Scottish Language | Ulster Scots Dialect |